+:~: - Chocohime - :~:+ View my profile


Ame งดจัดรายการระยะนึง ขอเชิญรับฟังนักจัดรายการท่านอื่นจัดตามเวลาปกติครับ

Cantarella

posted on 24 Mar 2009 15:04 by prince-ame in Ame

โฮกอ๊ากกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกก

กว่าจะแปลเสร็จ!!!


จริงๆ อัดร้องไว้นานมากๆ แล้ว แต่พึ่งจะได้ฤกษ์เอาลงบล็อก

พอดีแบบว่าช่วงนี้มีโครงการจะคอส Cantarella

เลยหยิบเพลงนี้มาปัดฝุ่นโชว์ซักที แบบว่าอยากให้เพื่อนๆ ซึมซับกับเพลงนี้ไปบ้าง

ต้องขอเท้าความ เล่าโครงเรื่องคร่าวๆ ของเพลงคันทาเรลล่านี้ซะก่อน

เดิมทีแล้ว Cantarella นั้นคือชื่อยาพิษ ที่ใช้กันในช่วงวุ่นวายของศาสนจักร (รายละอียดไม่แน่ใจ แต่ถ้าหากท่านเคยอ่านการ์ตูนวายเรื่องคันทาเรลล่าของบงกช น่าจะเข้าใจบ้าง ส่วนผมไม่ได้อ่านเลยไม่เข้าใจอยู่ดี)

แต่ในเพลงนี้กล่าวง่ายๆ คือไคโตะกับมิกุ (ตามท้องเรื่อง) ได้แต่งงานเป็นสามีภรรยาอยู่กินกัน อยู่มาวันนึงไคโตะเกิดเบื่อมิกุขึ้นมา เลยต้องการเบื่อยามิกุ ซึ่งหลังจากที่มิกุตายไปเพราะกินยาพิษแล้ว ไคโตะก็เกิดสำนึกเสียใจขึ้นมา

(อึ้มม ที่มาของคำว่ายาเบื่อมันเป็นหยั่งงี้นี่เอง)


Cantarella - Prince Ame

ด้านล่างคือเนื้อเพลง และคำแปล...


Mitsumeau sono shisen tojita sekai no naka
สายตาคู่นั้นที่สบกัน ในโลกที่ปิดกั้นไว้
Kidzukanai furi wo shite mo yoi wo satoraresou
ยังคงทำทีเป็นไม่รู้ตัว ฉันที่หลงมัวเมาอยู่จะได้ตื่นซักที

Yaketsuku kono kokoro kakushite chikadzuite
ใจนี้ที่ลุกไหม้ ซ่อนไว้แล้วเดินเข้าไป

Toiki kanjireba shibireru hodo
ถอนหายใจไปจนไร้ความรู้สึก

Arifureta koigokoro ni ima wana wo shikakete
ในใจที่มีแต่ความรักซ้ำๆ ซากๆ บัดนี้ได้วางกับดักไว้ให้เธอ
Wazuka na sukima ni mo ashiato nokosanai yo
แม้จะมีช่องอยู่เล็กน้อย ก็จะไม่ให้เหลือร่องรอยไว้เลย

Miesuita kotoba da to kimi wa yudan shiteru
ถ้อยคำโปร่งใสที่กล่าวไป เธอเองก็ไม่ระวังตัว
Yoku shitta gekiyaku nara nomihoseru ki ga shita
ยาพิษนั้นที่เธอเองก็รู้ดี รู้ว่าต้องดื่มมัน

Sabitsuku kusari kara nogareru ate mo nai
แม้โซ่จะเป็นสนิม แต่ก็ไร้จุดหมายที่จะหนีไป
Hibiku byoushin ni aragau hodo
ต่อต้านไปพร้อมกับเสียงเข็มวินาทีที่ดังก้อง

Tatoeba fukai shigemi no naka suberikomasete
หากว่าถูกดึงเข้าไปในพงไม้ที่ลึกลงไปนั้น
Tsunaida ase no kaori ni tada okasaresou
ถูกรุกเข้าไปด้วยกลิ่นเหงื่อที่ผูกมัด

Arifureta koigokoro ni ima wana wo shikakeru
ในใจที่มีแต่ความรักซ้ำๆ ซากๆ ที่กำลังจะวางกับดักไว้ให้เธอ
Wazuka na sukima nozokeba
ลองมองไปในช่องว่างเล็กน้อยนั่น

"Tsukamaete"
"จับฉันไว้สิ" (มิกุพูด)

Tatoeba fukai shigemi no naka suberikomasete
หากว่าถูกดึงเข้าไปในพงไม้ที่ลึกลงไปนั้น
Tsunaida ase no kaori ni tada okasareteru
ถูกรุกเข้าไปด้วยกลิ่นเหงื่อที่ผูกมัด


แปลเองสดๆ เมื่อกี๊ครับ อาจจะแปลผิดบ้าง มั่วบ้าง ต้องออกตัวก่อนว่าผมใช้ "ฟีล" ในการแปล มองคำแล้วมันน่าจะหมายถึงอย่างนี้ ไม่ได้ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์เป๊ะๆ หรือที่ภาษานักแปลเรียกกันว่า "ลักไก่" ครับ ฉะนั้นแล้ว การแปลของผมนี้จึงไม่สามารถถือเป็นบรรทัดฐานในการอ้างอิงถึงเนื้อหาจริงๆ ของเพลงนี้(เพียงว่าเข้าใจคร่าว)

...แต่กระนั้นแล้ว ขนาดว่าผมแปลมาขนาดนี้ ยังไรู้สึกว่าไม่ได้เข้าใจเนื้อหาของเพลงเพิ่มขึ้นเลย OTL กลับมึนตึ้บซะกว่าเดิมอีกด้วยซ้ำ...อะไรฟ๊ะ!! อะไรมันจะนามธรรมจัดขนาดนี้ เรียกได้ว่าพอถอดความออกมาเป็นภาษาไทยแล้วยังต้องแปลไทยเป็นไทยต่อไปอีก...โอยยยย

เลยต้องถอดความออกมาได้คร่าวๆ ดังที่กล่าวไป แต่สุดท้ายดูเหมือนว่าไคโตะกำลังพยายามเช็คว่ามิกุตายรึยัง แต่มิกุกลับพูดว่า "จับฉันไว้สิ" ทไให้ไคโตะรู้สึกสะเทือนใจกับการกระทำของตัวเอง และพออนุมานคร่าวๆ ว่าแท้จริงแล้วมิกุยังรักไคโตะอยู่ แต่เป็นไคโตะนั่นแหละที่เบื่อไปเอง สุดท้ายก็เลยมานั่งคิดว่าตูทำอะไรลงไป...

ต่อไปเป็นเนื้อภาษาไทยที่ผมแต่งขึ้นมาเองโดยพยายามจะแก้ไขเพลงของลุคคุง ไปๆ มาๆ กลายเป็นเนื้อใหม่ที่ใส่มุมมองของผมซะเต็มประดา ดูจากเนื้อหาแล้วเพลงผมเหมือนจะพูดถึงไคโตะที่โหดร้าย ฆ่าคนรักของตัวเองได้ลงคอเพียงเพราะไม่ต้องการแล้วเท่านั้น แต่คนอื่นๆ อาจจะมองว่าไคโตะทำลงไปเพราะความจำเป็น หรือเพราะรัก เลยฆ่าเพื่อเก็บไว้ หรือกลายเป็นว่าไคโตะเองที่ดื่มยาพิษแทนมิกุ แต่ของผมก็เป็นไคโตะไลท์ตามนี้แหละฮะ


Cantarella Th Ver - Prince Ame

ด้านล่างคือเนื้อเพลง (คงไม่ต้องแปล)


มองสบตาหาเธอ
มองกลับมาหากัน
มีเพียงฉันและเธอ ณ โลกใบหนึ่ง

บางสิ่งที่หลงลืม
บางสิ่งที่แสร้งทำ
หากมัวเมา ฉันคงได้รู้สักที

ข้างในหัวใจที่โดนเผาวอดวาย
นั้นยังซ่อนสิ่ง ที่เข้าไปหาเธอ
ถอดถอนใจ ก้าวเดินเข้าไป
แต่ใจกลับคิดไปไกล

ในจิตใจที่มีแต่รักซ้ำๆเดิมๆ
เช่นนั้น จะต้องเจอกลลวงของฉัน
แม้ว่าใจนี้ยังผิดพลั้งอีกสักเท่าไร
สุดท้าย จะไม่เหลือเลยสักอย่าง

มองไปที่น้ำคำ
ที่มองว่าไร้ภัย
และเธอนั้นก็ยังโง่ที่วางใจ

เธอก็คงรู้ดี
ในแก้วที่มีพิษภัย
ดื่มลงไป และเธอก็คงต้องตาย

วิ่งวนเข้าไป จากตรวนโซ่ในใจ
ไม่มีที่ไป แด่เธอที่คิดหนี
ใกล้เข้ามาทุกวินาที
แต่เธอกลับสู้เพียงตาย

ในจิตใจของเธอที่ชั้นได้ลองสัมผัส
ส่วนลึก ที่ฉันยังอยู่เคียงใจเธอ
เพียงกลิ่นกายของเธอที่ชั้นได้ลองสัมผัส
สุดท้าย ก็แค่เหลือความเสียใจ

ในจิตใจที่มีแต่รักซ้ำๆเดิมๆ
เช่นนั้น หากแม้เจอกลลวงของฉัน
แม้ว่าใจนี้ยังผิดพลั้งอีกสักเท่าไหร่...
"ให้ชั้นเป็นของเธอ"

ในจิตใจของเธอที่ชั้นได้ลองสัมผัส
ส่วนลึก ที่ฉันยังอยู่เคียงใจเธอ
เพียงกลิ่นกายของเธอที่ชั้นได้ลองสัมผัส
สุดท้าย ก็ฉันนั้นยังรักเธอ

 


เอากะเค้าสิ ในเมื่อเนื้อญี่ปุ่นมามึน ตูก็แต่งเนื้อไทยให้มึนกลับไปได้เช่นกัน OTL...

เหมือนถ้อยคำอะไรซักอย่างที่จำมารวมๆ กันแล้วโยนใส่ทำนองเดิม ดูไม่เห็นเป็นเพลงเท่าไหร่เลย โอยยยย T^T.

ช่วงที่กำลังหัดร้องเพลงนี้น่ะ อินสุดๆ เลย พยายามทำความเข้าใจกับความรู้สึกของไคโตะ พลันนั้นเลยนึกถึงความรู้สึกอีกด้านของมิกุ ว่าทำไมมิกุถึงพูดว่า "จับฉันสิ" (ความหมายประมาณว่า อยากให้รู้สึกถึงฉัน) ก็เลยรู้สึกว่า อยากแต่งเพลงนี้ในมุมมองของมิกุดูบ้างจัง...

แต่จัดว่าเสร่อแป๊ะชะมัดยาด...ที่ริอาจจะแต่งเพลงภาษาญี่ปุ่นโดยที่ตัวเองนั้นก็ไม่ได้มีพื้นฐานอะไรเลย เรียกว่างานนี้พึ่งพี่กูอย่างเดียว (Google) พึ่งโคยุบ้าง อิทสึกิบ้างในบางที ขอบคุณทั้งสองคนมากเลยน่อ (_ _)

(ที่ว่าบางทีคือไม่ค่อยอยากรบกวนน่ะ ทั้งคู่เลย เพราะคาดว่าในชีวิตประจำวันคงมึนภาษาญี่ปุ่นมาเยอะแ้ล้ว)

ในที่สุด ก็แต่งออกมาได้เป็นแบบนี้


Cantarella Arne Ver - Arne

เนื้อเพลง และคำแปล (แปลไทยเป็นญี่ปุ่น OTL)


Mitsumeau sono shisen tojita sekai no naka
สายตาคู่นั้นที่สบกัน ในโลกที่ปิดกั้นไว้
Kidzukareru furi wo shitemo nani mo wakaritakunai
ความหลงลืมที่รู้ดี ไม่อยากจะเข้าใจอะไรทั้งนั้น

Kanashiku kono kokoro sou ni mo kaka warasu
ใจนี้ที่ทุกข์ทน ทั้งที่เป็นเช่นนั้น
Kushou shinakereba naranai demo
แต่ก็ต้องฝืนยิ้ม

Kakkotaru koi gokoro ni ima wana o tasshite
ในใจที่รักยังมั่นคง กำลังเดินเข้าไปหากับดัก
Wazuka na sukima ni mo anata wo semeranaiyo
แม้จะมีช่องว่าง(โอกาส)เพียงน้อยนิด ก็จะไม่กล่าวโทษเธอเลย

Itsuwareta kotoba dato watashi wa yudan shiteru
ถ้อยคำที่เสแสร้ง ฉันที่(ทำเป็น)ไม่ระวังตัว
Yoku shitta gekiyaku nara nomihose ru kiga shita
ฉันรู้ดีถึงยาพิษนี้ และฉันก็ทำใจดื่มจนหมด

Sabi tsuku kusari kara koko ni nogareranai
แม้โซ่ตรวนจะเป็นสนิม ฉันก็ไม่คิดหนีไปใหน
Hibiku byoushin ni harisakeruhodo
ราวกับจะแหลกสลายไปกับเสียงดังก้องของเข็มวินาที

Kuite ai suru koto wo mierareru kiri
หากได้เห็นเธอแสดงความรักด้วยความสำนึกล่ะก็
Saishuuteki ni anata no kaori ni sou yorokobu ni mo
แม้จะเป็นกลิ่นสุดท้ายของเธอ เช่นนั้นฉันก็ยินดี

Kakkotaru koi gokoro ni ima wana o tasshita
ในใจที่รักยังมั่นคง ได้เดินเข้าไปหากับดัก
Wazuka na sukima ni iu dake
ในช่องว่างอันน้อยนิด ฉันพูดได้เพียงแค่

"Tsukamaete"
"จับฉันไว้สิ"

Kuite ai suru koto wo mierareru kiri

หากได้เห็นเธอแสดงความรักด้วยความสำนึกล่ะก็
Saishuuteki ni anata no kaori ni sou dakushite ni mo
แม้จะเป็นกลิ่นสุดท้ายของเธอ เช่นนั้นฉันก็ยินยอม


ไม่ต่างจากข้างบน...มั่วเหมือนกัน OTL

ไม่รู้ว่าจะแปลได้ออกมาตามจุดประสงค์รึเปล่า แต่ในเมื่อเนื้อเดิมมันนามธรรม เนื้อนี้ก็นามธรรมเหมือนกัน

ตอนแรกว่าจะเอาเนื้อนี้ลงนิโก้ๆ แต่ไปๆ มาๆ ก็ไปเสิร์ชเจอคันทาเรลล่าเวอร์ชั่นมิกุ หลายเวอร์ชั่น!

ตอนแรกว่าจะโละเนื้อนี้ทิ้งเพราะไปเจอเวอร์ชั่นนึง แต่กลับเสิร์ชหาเนื้อไปเจอ ไปเจอเนื้อของอีกเวอร์ชั่นนึง OTL และยิ่งเสิร์ชๆ ไปก็พบว่ามันมีหลายเวอร์ชั่นมากซะเหลือเกินนนนนนนน

สรุปแล้วเลยตั้งชื่อนี้ว่า Arne's version เพราะดึงตัวอาร์เนะให้มาช่วยร้องน่ะเอง

เดิมทีเวอร์ชั่นมิกุนั้นมีหลากหลายตั้งแต่สาวใสซื่อ บริสุทธิ์ นางมารร้าย เวอร์ชั่นโลกคู่ขนาน ประมาณว่าชั้นเองก็วางยาไคโตะเหมือนกัน หรือตกตะลึงที่สุดท้ายอยู่ๆ ไคโตะก็ฉวยแก้วมิกุไปกิน แล้วล้มลงไปเอง

แต่เวอร์ชั่นที่ผมแต่งขึ้นมานั้นเป็นมุมมองที่มิกุเองก็รู้ตัวดี ว่าตัวเองนั้นคงอยู่ไม่ได้นาน ทั้งๆ ที่ใจนั้นยังคงรักไคโตะอยู่ แต่ในเมื่อเค้าไม่ต้องการเราแล้วจะให้ทำไงได้...สุดท้ายนี้เลยต้องใช้ชีวิตตัวเองเข้าแลก เพื่อที่จะสื่อความรู้สึกนี้ให้ไคโตะเข้าใจว่า เพราะฉันรักเธอนะ ฉันถึงยอมทุกอย่างแม้กระทั่งให้เธอฆ่าตาย

(ไอ้เนื้อเรื่องพรรค์นี้รู้สึกว่ามันใกล้ตัวๆ ยังไงก็ไม่รู้ เหมือนได้แบบอย่างมาจากใครซักคน OTL ช่างมันเถอะ...)

ฉะนั้นแล้ว ถ้าสาวใดจะนำเพลงนี้ในเวอร์ชั่นของอาร์เนะไปร้องบ้างก็จะรู้สึกยินดีเป็นอย่างยิ่งเลยครับ ^^

สุดท้ายนี้ก็...

Fiction Alert

เนื้อเรื่องที่กล่าวมาทั้งหมดนั้นเป็นเพียงจินตนาการของผู้ประพันธ์เพลง มิได้เป็นจริงไปตามเนื้อเรื่อง ในความเป็นจริงแล้วทั้งมิกุและไคโตะเป็นเพียงตัวละครที่เป็นสัญลักษณ์แทนเสียง (Character Voice) ของโปรแกรม Vocaloid และ Vocaloid2เท่านั้น ตามท้องเรื่องจริงๆ ไม่ได้เป็นคู่รักกัน และไม่ได้เป็นพี่น้องกัน โปรดใช้วิจารณญาณในการรับชม ขอบคุณครับ

ป.ล. เสียงร้องของทั้งสามเพลง ห่วยมาก หากท่านฟังแล้วรู้สึกระคายหู ต้องขออภัยไว้ ณ ที่นี้ครับ

งาน cp เห็นพี่ติวแล้ว
แต่พี่ติวมองผ่านไป
แอบหน้าแตกเล็กน้อยsad smile
ไว้งานครั้งหน้าจะเข้าไปทักน้า

#4 By Anafe[อนาเฟ่] on 2009-03-26 20:21

เจ๋งจังอ้ะ ชอบหมดทั้ง 3 เนื้อเลยค่ะ *0* คำแปลด้วยๆๆ

เพลง! เพลงก็เศร้าได้อีก T_T
เศร้าหมดเลย หดหหู่พิลึก 555+

ฟังไม่ค่อยชัดเหมือกันอ่า '_'
เสียงอาเนะจังบางท่อนเหมือนเสียงผู้ชายเลย ฮา
เวอร์ชั่นไทยเจ๋งดีค่ะ XD

#3 By ~tunareeht~ on 2009-03-25 10:01

เสียงเหมือนติวเมา sad smile
555+ ล้อเล่นน่า
แต่เสียงมันอู้ๆ เลยฟังไม่ค่อยออกอ่ะ

#2 By gift-give-gift on 2009-03-24 20:01

คัลทาเรลล่า... ชอบเพลงนี้ cry
ไม่ได้ร้องห่วยสักหน่อย ได้อารมณ์ดีออก surprised smile

#1 By - on 2009-03-24 17:31