+:~: - Chocohime - :~:+ View my profile


Ame Radio ออกอากาศทุกวันพุธ-พฤหัส 22.00 - 24.00 น.

Vocaloid Translate Lyric : Acute

posted on 26 Sep 2009 01:32 by prince-ame

ขออภัยสำหรับผู้ติดตามบล็อกทุกท่าน

ตามจริงว่าจะอัพเดทวิธีใช้โวคาลอยด์ต่อ (หลังจากที่โดนนังอาร์เนะมันแย่งอัพไป 1 เอนทรีถ้วน)

แต่พอดีวันนี้ของขึ้น เลยหยิบเพลง Acute ที่สัญญาไว้กับจิมังว่าจะแปลให้

ปรากฏว่าแปลแล้วของขึ้นหนักกว่าเดิม ฮ่วย!

นิทานเรื่องนี้สอนไว้ว่า อย่าไว้ใจตัวละครที่ชื่อลงท้ายด้วยคำว่าโตะ...

 

 

Acute
Words Music Arrangement : Kurousa (Cantarella, Akahitoha P)

tsumetai heya o yureugoku kanjou
surudoku eguru nureta hokosaki
hanabi no youni moeagaru shunkan
tagai o kogashi yakeato o nameau
yasashiku

ความรู้สึกสั่นโคลงในห้องที่เยือกเย็น
ปลายที่ชุ่มโชกนั่นได้คว้านลึกเข้าไป
ขณะที่มันกำลังปะทุขึ้นราวกับพลุนั้น
ได้จุดไฟให้กันและกัน และ
เลียรอยไหม้นั้น...อย่างอ่อนโยน

kono mama de ii to omotteta
nigedashita yoru no naka de
amaoto ga mado o uchinarasu
koukai ni sainamareta

ทีแรกคิดว่ามันก็ดีนะ
ในค่ำคืนที่เลือนหายไปนั้น
แต่เสียงฝนที่กระทบหน้าต่างอย่างรุนแรง
มัน
ทรมานเราจนรู้สึกสำนึกเสียใจ

watashi dake wo mite hoshii nante
sunao ni ieru wakemonai
yuganda ai no ketsumatsu niwa
nani ga mieru?

อยากให้เธอมองแค่ฉันเพียงคนเดียว
แต่ไม่อาจพูดไปตรงๆ ได้แบบนั้น
ในท้ายที่สุดของความรักที่บิดเบี้ยว
เธอเห็นอะไรมั้ย?


yami ga fukamari hanatareru yokubou
imakono basho de kotaete hoshii
dare ka no kage ga miekakureshiteiru
obieru youni sono mune ni karada o uzumete

ในยามดึกสงัด กับความต้องการที่ถูกปลดปล่อย
อยากตอบสนองความต้องการ ณ ที่นี่ ตอนนี้
เงาของใครบางคนที่กำลังผลุบๆ โผล่ๆ อยู่นั้น
ราวกับฝันร้าย
ที่ร่างกายได้ถูกหัวใจดวงนั้น...กลบฝังลงไป

itsu datte shiritai jijou wa
saishin no kankei darou
karakara to nibui oto o tate
haguruma wa mawatteiru

เรื่องที่อยากรู้อยู่ตลอดเวลานั้น
คือความสัมพันธ์ของเราตอนนี้ใช่มั้ย
แม้เสียงกรอบแกรบแว่วๆ นั้นจะหยุดลง
แต่ฟันเฟืองในนั้นยังคงหมุนต่อไป


akimoshinai de anata o shinji
nareta sagyou ga kurukuru to
tashikameatta tsumori ni natte
gomakasareru

ฉันไม่เคยเหนื่อยหน่ายที่จะเชื่อเธอ
กับการกระทำที่ซ้ำซากวนเวียน
กลับกลายเป็นความจงใจทำให้เห็นชัด
ว่าถูกเล่นละครตบตา


totsuzen no beru karamiau yuujou
uso o kasamete hohoenda mama
kurushimagire no iiwake ni sugareba
sabita kokoro wa yukkuri to mahishite ikudake

มิตรภาพที่พันกันยุ่งเหยิง ทันทีที่เสียงระฆังดังขึ้น
ทับซ้อนลงในคำลวง รวมไปถึงในรอยยิ้ม
ถ้ายังเชื่อในคำแก้ตัวที่น่าสิ้นหวังแล้วละก็
หัวใจขึ้นสนิมของฉันก็คงจะค่อยๆ แน่นิ่งลงไป...ก็แค่นั้นเอง


tsumetai heya o kousasuru kanjou
imakono basho de kotaete hoshii

akuma no koe wa tsukisasari kienai
kamen no ura o
saa hikihagashite


ความรู้สึกสั่นโคลงในห้องที่เยือกเย็น
อยากตอบสนองความต้องการ ณ ที่นี่ ตอนนี้

แว่วเสียงมารร้ายเข้าจู่โจมอย่างไม่ลดละ
อีกด้านของหน้ากากนั้นก็ได้ถูกฉีกออกโดยพลัน!


yami ga fukamari modorenai aijou
surudoku eguru nureta hokosaki
hanabi no youni hajikete kierumade
tagai o kogashi subete o moyashiteku
yasashiku

ในยามดึกสงัด กับความรักที่ไม่อาจหวนกลับคืนมา
ปลายที่ชุ่มโชกนั่นได้คว้านลึกเข้าไป
ขณะที่มันกำลังปะทุขึ้นราวกับพลุนั้น
ได้จุดไฟให้กันและกัน และเผาทิ้งมันทั้งหมด...อย่างอ่อนโยน


 

สีน้ำเงิน = ไคโตะ สีเขียวฟ้า = มิกุ สีชมพู = ลูกะ
สีม่วง = มิกุ+ลูกะ ไฮไลท์สีฟ้า = โตะคอรัส

ต้องขออภัยด้วยนะครับอาจจะแปลผิดๆ ถูก ตรงบ้างไม่ตรงบ้าง เอาพอเข้าใจ แต่ส่วนใหญ่ผมจะแปลแบบถอดความ จึงอาจจะอ่านแล้วงงๆ ว่ามันพูดว่าอะไร (แต่บางท่อนก็แอบเปลี่ยนคำนิดหน่อยเพราะคิดว่าน่าจะสื่ออย่างนั้น) เพราะผมต้องการคง Symbolic บางอย่างไว้หน่ะครับเช่น "เสียงระฆัง" ก็แปลตรงๆ มาจาก beru ซึ่งในความหมายจริงๆ อาจหมายถึงเสียงกริ่ง หรือเสียงโทรศัพท์ (ใน PV) แต่บางท่อนก็แปลเพราะจนปัญญาจริงๆ (โดยเฉพาะช่วงลูกะ)

เอาเป็นว่าใครมาพบเห็นแล้วมีข้อเสนอแนะชี้แจงก็ช่วยๆ กันหน่อยนะครับ บางทีผมก็อยากทราบจริงๆ ว่าผมแปลถูกผิดยังไงเพราะผมไม่เคยเรียนญี่ปุ่นมาก่อน (อาศัยเสิร์ชหาตามเว็บต่างๆ เอามาประกอบๆ กัน) ก็ขอฝากไว้อีกทีละกันนะครับ m(_ _)m

ป.ล. แอบมาอิดิทเอนทรีนี้เป็นระยะๆ เพราะบางทีอ่านๆ ไปแล้วคิดว่ามันน่าจะแปลอย่างงี้ เลยเปลี่ยนไปซะฉุยแฉะ ออกนอกต้นฉบับบ้างอะไรบ้าง หากรู้สึกว่ามันผิดๆ ก็ขอคำชี้แนะด้วยครับ

ป.ล. 2 แอบมาอิดิทเรื่อย OTL หลังจากทวนคำแปลบ่อยๆ ก็เริ่มเข้าใจ แล้วพอมาดู PV นี้พบว่ามันสื่อไม่ตรงนี่นา! ใน PV มิกุเป็นคนที่น่าสงสาร ที่เดิมคบกับไคโตะอยู่ แต่ไคโตะกลับไปมีอะไรกับลูกะจนมิกุเสียใจ (แต่ความสัมพันธ์ใน PV มันงงๆ เพราะไม่มีต้นเรื่อง) แต่จากการแปลแล้วพบว่า มิกุน่าจะเป็นคนที่เชียร์ไคโตะลูกะอยู่ แต่กลับหวั่นไหวซะเอง ส่วนลูกะพอพบว่าไคโตะเอาแต่แก้ตัวนั้น พอพบกับความจริง (อาจจะเพราะมิกุโทรศัพท์มา) ก็ทำให้ลูกะรู้ตัวว่าโดนไคโตะหลอกเอาเสียแล้ว (ถ้าเทียบตำแหน่งใน PV มิกุเหมือนจะเป็นคาซึระส่วนลูกะเป็นเซไค แต่ในเพลงนี่มิกุเป็นเซไคส่วนลูกะเป็นคาซึระ) เอาเป็นว่าใครดูแล้วว่ายังไงก็แชร์กันได้เน้ออ อยากรู้ข้อมูล+ความคิดเห็นเพิ่มเติมเหมือนกัน

Comment



smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry

Tweet

กรี๊ดแปลแล้ว ขอบคุณมากค่า><
จะรอคนแปลงเนื้อไทยT Tb

#1 By Nekogami Nene on 2009-09-26 02:30

เย่ ขอบคุณมากเลย ๆ จ้า >_<
(นี่เรากลายเป็นจิมังเต็มตัวไปแล้ว???)

ได้คำแปลเก็บไว้ทำซับในไหดองอีกเพลงแล้ว... ฮ่า ๆ
จะทำใส่เวอร์ชั่นเสียงใครดี
ถ้าทำของพวกคุณอุสะ ...
ก็จะดีเร้อ เพราะจริง ๆ แล้วมันเป็นของซื้อของขาย?

#2 By Catdoll Jin on 2009-09-26 12:45

มันช่างลึกล้ำยิ่ง

#3 By M Y_T A R N •+² on 2009-09-26 14:32

เมโกะมันตกงานรึไง

ไม่มีผลงานเรยจิงๆ 5555+

#4 By aizen_Princess Of Oracle Squard on 2009-09-27 19:35

อะไร...ช่วงนี้เมโกะออกจะดังลั่น

#5 By +:~: - Chocohime - :~:+ on 2009-09-28 01:28

โอ้ววว ขอบคุณฮับบบ
มารับไปร้อง.... ไห้ open-mounthed smile sad smile
ดองแน่เลยงานนี้ ขอโทษฮ่ะ

กรี๊ดดดดดดๆๆ สามหน่อคุณกระต่ายยย cry
แอบรู้สึกเพลงนี้เสียงไม่ค่อยเหมือนคุณยาไมง่ะ

#6 By Runrunpyon on 2009-09-30 00:39

ว้าววววว พี่ติวเก่งยุ่นด้วย?

หนูก็ได้นะ อะ อิ อุ เอะ โอะ

555555555+